Page 36 - 7Days
P. 36
СОЦИУМ лиана АЛАВЕРДОВА, Нью-Йорк, сШа Приехав в Америку и преодолев культурный шок, иммигранты начи- нают учиться иной жизни, если, ко- нечно, они хотят найти свое место в новом обществе. Социализация на новой почве занимает не год и не два. Я живу здесь более двадцати лет и признаюсь, что до сих пор много- го в американской культуре не знаю, ЧТО НАМ ТРУДНО ПЕРЕВЕСТИ НА РУССКИЙ... а может, и никогда не узнаю. Тем не менее, можно и нужно беспрерыв- но учиться, узнавая нечто новое не библиотекарша местной публичной спасать от недоедания американских приятие». Под него подпадают базы «из учебников и книжек», а из самой библиотеки, которая приходит в шко- граждан. Их никто не берет, все и без данных, процедуры, знания сотрудни- жизни. Что касается набора распро- лу, чтобы пригласить детей и препо- того знают, где можно получить вауче- ков и др., извините за занудство. страненных знаний, того, что с детства давателей пользоваться услугами ры на бесплатную еду. Если моя заметка еще не помогла усвоено американцами, то для облег- библиотеки. Или это American Cancer Тесно связано со всеми предыду- вам справиться с бессонницей, то вот чения аккультурации написаны даже Society, которое выпускает брошюры щими действиями понятие «make a вам «на засыпку» очередное понятие книги, посвященные cultural literacy, на иностранных языках, чтобы имми- difference», то есть внести перемены бизнес мира – «outsourcing», то есть то есть «культурной грамотности». гранты, не говорящие по-английски, в окружающий мир. Не подобным ли вынесение производства или услуг за Она включает в себя набор знаний, ко- смогли найти в них ответы на некото- тезисом соблазнил нынешний наш пределы компании, своего рода пере- торыми владеет средний американец, рые вопросы, как например: куда об- президент свой электорат? Это по- поручение производства. Не буду будь то фамилии знаменитостей или ратиться за помощью, если у них нет нятие тесно связано с американской сейчас касаться более обширной и не- сведения из американской истории. медицинской страховки. Либо мест- ментальностью, пронизывает все однозначной проблемы соотношения Для России это было бы нечто вроде ная ярмарка, связанная с образовани- слои общества и, конечно же, отно- экономической выгоды корпораций и вопросов, когда началась перестрой- ем молодежи, где за столиками сидят сится не ко всем, а к гражданам, же- безработицы в нашей стране. Отмечу ка и закончился Советский Союз, кому представители различных колледжей лающим улучшить окружающую ре- только, что в США это очень распро- принадлежат Аляска и Крым. Конечно или организаций, связанных с под- альность. И тут не могу не вспомнить страненная практика, когда значи- же, и в России, и в любой стране мира готовкой к высшему образованию важную для иудаизма концепцию «ти- тельная часть производства вынесена существует азбучный набор общеиз- (частные и некоммерческие). В России кун олам», означающую исправление, в Китай, Индию и другие страны. Вы вестных фактов. Но так как Америка все это объединяется в одно понятие исцеление мира и включающую в звоните в телефонную компанию, а – страна эмигрантов, то именно для «пиар» и однозначно носит полупре- себя активную благотворительность вам отвечает голос с индийским ак- них подобные книги и издаются. Когда зрительный оттенок. Но «outreach», и примерное поведение в соответ- центом. Но это не индийский имми- в Россию или в другие бывшие респу- как и многие другие виды деятель- ствии с предписаниями религиозно- грант, а житель с берегов Ганга, рабо- блики СССР повалят эмигранты, мо- ности, часто осуществляется волон- го Закона. Это я к слову, напоминая, тающий на американский бизнес. Не жет, властям и придет в голову ввести терами и напоминает разбрасывание что основы христианской морали бе- знаю, как вам, а мне не очень комфор- подобные учебники жизни. семян наудачу. Минимум прорастет, рут начало от иудаизма. Но отойдем тно, если житель из другой страны Я уже писала о священном понятии остальное пропадет. You never know, от религиозных истоков и вернемся к обсуждает мои финансы из туманного «privacy», то есть принципе невторже- как говорят в Америке, то есть «ни- окружающей нас реальности. далека. Поди поймай его, если что не ния в частную жизнь. «It’s personal!» – когда не знаешь»... Вообще самое по- Жизнь в Америке и американский так! Будто нет у меня других забот! отрежет в ответ на бестактный вопрос нятие «reaching out to» означает как менталитет отличаются от нашего И последнее. Last but not least. (Мы американец. Он вовсе не чувствует просить о помощи, так и предложить прежнего опыта, тут уж ничего не по- же с вами уже освоили новые для себя обязанным отвечать на вопрос о кому-то помощь. Казалось бы, эка не- делаешь. Американцы – люди более нас пласты языка настолько, чтобы зарплате, семейном положении, стои- видаль! Во всех культурах и у всех рациональные и большие специали- обойтись без переводчика, хотя бы мости дома или на любой иной вопрос, народов это понятие существует. Че- сты в области управления и обучения. для самых ходовых выражений. Для который, как ему кажется, вторгается в ловеческое существо по природе со- Здесь широко введены в оборот по- менее продвинутых читателей все же сферу, не предназначенную для удов- циально. Тем не менее, американские нятия «anger management», то есть переведу: «последнее по списку, но летворения праздного любопытства. общественные организации очень умение властвовать собой и не давать не по важности»). Многие эмигранты Столь же нетерпимы американцы к стараются привлечь внимание как волю эмоциям, «change management», из России искренне верят, что в Аме- нарушению personal space, то есть можно большего количества людей, а именно умение справляться с из- рике не существует «вы». Английское пространства, положенного каждому объявить о своем спектре услуг. Их не менениями, происходящими в жиз- «you», употребляемое универсально, индивиду. Не менее трудно перево- волнует, что толпы страждущих будут ни и на работе, или «knowledge эмигранты переводят как «ты». На са- мом деле «ты» в английском языке – димо на русский понятие «оutreach». обивать пороги служб. Чем больше management». На последней концеп- № 48 [927] 12.24.2014 - 01.30.2014 и он же наиболее несостоятельный. дов они будут запрашивать, выше их она означает «управление знанием». в пьесах Шекспира и в обращении к Первый же вариант, который выдает народа воспользуется их помощью, ции хотелось бы остановиться чуть это архаичное «thou» и производные подробнее. В буквальном переводе от него, коими изъясняются иногда гугл-переводчик – это «пропаганда», тем для них выгоднее: больше фон- Самое понятие «пропаганда» настоль- статус на общественной лестнице, то Если вы думаете, что это нечто вроде господу Богу. Так что «you» – это «вы», ко замарано в нравственном смысле есть классическая ситуация win-win, организации науки, академии наук и а не «ты». Переводчики английской и за долгие годы российской истории взаимовыгодная. Выигрываю я – вы- т.п. , то вы ошиблись. По дефиниции, американской литературы варьируют перевод этого слова в зависимости от (ничего другого, как государственная игрываешь и ты, и нет победителей. «knowledge management – это дисци- контекста. Но это вовсе не означает, или большевистская пропаганда на Поэтому, например, нашу библиотеку плина, которая способствует интегри- ум нейдет), что я привела его только забрасывают цветными брошюрами рованному подходу к идентификации, что в английском нет «вы», во что уве- ради того, чтобы подчеркнуть абсурд- на английском, китайском, русском, захвату, оценке, извлечению и распре- делению знаний, которыми обладает называется следуют духу языка, а не испанском и иных двунадесяти язы- ность механического перевода. Меж- букве. На том и стоят! 36 ду тем, «оutreach» – это то, что делает ках, социальные службы, призванные та или иная организация или пред- ровали многие наши эмигранты. Что
   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41